很久以来,我都在研究一个单独的形状,发现他们可以是一只鸟,一条鱼,或者是一个器官的形状。当这些东西被透视或者被改变的时候就变为一个种植器物,一个花盆或者是一个茶壶,不同的部分组织在一起,将会显示出一种全新的概念, 在不同的阶段使其变软,喷沙,就会创造出一种全新的形状。他们曾经单独,成对或集体展出。他们的表面有的上釉,有的却没有,有的密度很高,或者用手工纸覆盖,木头,盐,电,气或者垃圾的不同烧制使得他们的形式丰富多彩。 还有一些其他方面的探索,用手卷曲,精致的茶杯以及茶托都是我的最爱,就如墙壁上的盘子 想法都是来源于对一个文字或短语,或是一面的记忆,或者是一种情感,或者是一种对将要发生的事情的探索性的回应。我的旅行内容比起目的地来说更重要,我的作品常常是在不断地探索一种想法。 在富平为加拿大驻地国际陶艺博物馆开馆做准备期间,我希望能够以我2005年在中国的经历的所有记忆为基础,创造出一种全新的形式。
I have long investigated a single shape and have discovered that it can be suggestive of a bird, a fish or an organic form. When penetrated and altered, it has become a planter, a vase or a teapot. Sections may be joined to present new interpretations.
The form may be altered when soft or sandblasted at different stages. It has been exhibited singly, in pairs or in larger groupings. Surfaces have been unglazed, smoothly glazed, highly textured or covered with hand made papers or lustres. Wood, salt, electric, gas and garbage firings have all added to the variations. There have been other explorations. Hand coiled, delicate cups and saucers were favourites as were trompe l’oeil wall plates.
Ideas spring from a reaction to a word or phrase, a sight remembered, an emotion felt or as an investigative response to what would happen if ---? My journey has always been more important than the destination and the work has always been about exploring ideas.
During my stay in Fuping while working for the Canadian FLICAM Residency, I hope to explore a new form based on an overwhelming memory of something I experienced in China in 2005.
|